L'Europe des théâtres

La pièce

2 minutes 24 secondes, le temps de parcours du métro entre deux stations. Deux personnages dans un wagon. Ils sont seuls, prenant la même voiture tous les jours pour rentrer du travail. Un papier tombe de la serviette de l'homme et un échange de lettres va s'amorcer. Une histoire d'amour épistolaire avec les difficultés de chacun dans sa vie privée, avec son conjoint qui conduit à des rendez vous étranges, des princesses dans leur tour ou des envies d'acheter des balles de révolver pour se débarrasser de son conjoint et de ses enfants. Jusqu'où iront-ils ? La fin surprenante, inattendue et tragique nous donne-t-elle des clefs pour comprendre cette histoire ? La réalité, la banalité quotidienne, dérive peu à peu vers l'illusion, le rêve, enfin vers une chute dans le vide.

2'24" est publié dans En torno al azar. De C.L.T (Colección Laboratorio Teatral 03)

Les auteurs

Jeronimo Cornelles

Né à Miramar en Argentine en 1976. Il est diplomé en Gestion et production des arts scéniques à l'Université de Valencia. Il a suivi les cours d'arts scéniques à l'Atelier de la Salle Escalante ainsi que des cours de dramaturgie et de mise en scène. Il partage son travail d'écrivain, d'acteur et de metteur en scène avec la direction artistique de la compagnie valencienne Bramant Teatre. Comme auteur il a écrit plusieurs textes qui ont été publiés et qui lui ont valu plusieurs Prix. Il a écrit entre autres Reencuentros (2009), 2'24" (2008), Decir adios cinco veces (2007), Constuyendo a Veronica (2006), El ultimo beso (2005).

Pascual Carbonell Segarra

Né à Alicante en 1976. Ingénieur diplomé en Travaux publics de l'Université d'Alicante. Entre 1996 et 1998 il est président de l'Association de Théâtre Universitaire. En 1997 il fonde avec d'autres compagnons le groupe Atiza Teatro qui présente leurs œuvres. Il a suivi une formation d'acteur et de metteur en scène. Actuellement il dirige la Chaire de théâtre de l'Université d'Alicante. Il a écrit entre autres El aprobado (1998), Cuarto creciente, cuarto menguante (1999), Mi mama me mima (2001), Yo mate a Mary Poppins (2007) 2'24" (2008), Bailamos a la pelicula (2009), Esta noche o nunca (2010)

Extrait en espagnol

Carta 4

Ella.

Lunes, 29 de octubre.

Querido señor Marcos.

Le reconozco que mientras escribo estas palabras estoy un poco nerviosa; aunque también sé que esta sensación de ser devorada por cientos de lombrices no será nada en comparación a cómo me sentiré cuando mañana deje este papel en el vagón junto a la puerta de salida.

Confieso que realmente dudo en saber si mi cerebro será capaz de dar la orden de depositar esta nota sobre el asiento sabiendo que usted estará atravesándome con su mirada.

¿Sabe? Deseaba tanto que llegara el viernes para ver si obtendría su respuesta que apenas pude dormir en toda la noche. Me sentía igual que cuando de niña, excitada ante la visita inminente de Papá Noel, me quedaba toda la noche en blanco, sin dormir.

 Querido señor Marcos, le confieso que cuando su primera nota llegó a mis manos dudé en si realmente era para mí o simplemente fue el azar quién provocó que aquellas palabras suyas se cayeran de su maletín. Le confieso también, que aún hoy, lo sigo dudando.

Por favor, si es así, no me lo diga.

Detesto la caridad.

 Si es así, simplemente no vuelva a escribirme y, entonces, prometo que yo jamás volveré a mirarle y tampoco le volveré a preguntar lo que ahora estoy a punto de escribir:

¿Para qué quiere usted dos balas de 9mm?

 

Carta 5

Él.

Martes, 30 de octubre.

 Las dos balas de 9mm son para matar a un ciervo.

 ¿Sabe? Hace días que apenas duermo pensando en usted y en sus cartas. El insomnio, mi otro compañero de viaje, me consume trayendo hasta mí su imagen cargada de deseo.


Carta 6

Ella.

Miércoles, 31 de octubre.

Señor Marcos, usted no tiene aspecto de cazador. ¿O tal vez sí?

PD: Para el insomnio no hay nada como dos diazepanes y un buen trago de ginebra.

 

Extrait en français

4e lettre

Elle

Lundi 29 octobre

Cher Monsieur Marcos,                                                                                                                     

Je dois reconnaitre qu'en écrivant ces mots je suis un peu nerveuse, même si je sais aussi que cette sensation d'être dévorée par des centaines de vers de terre ne sera rien en comparaison de ce que je sentirai lorsque demain je laisserai ce papier dans le wagon à côté de la porte de sortie.

Je confesse que je doute de savoir si mon cerveau sera capable de donner l'ordre de déposer cette note sur le siège sachant que vous me traversez de votre regard.

Vous savez ? Je désirai tant qu'arrive le vendredi pour voir si j'obtiendrai votre réponse que j'ai à peine pu dormir de toute la nuit. Je me sentais comme quand, enfant, excitée devant la visite imminente du Père Noël, je passais toute la nuit blanche, sans dormir.

Cher Monsieur Marcos, je vous confesse que lorsque votre première note est arrivée dans mes mains j'ai douté si elle était réellement pour moi ou si c'est simplement le hasard qui a fait que ces mots à vous ne tombent de votre serviette. Je vous confesse que même maintenant je doute encore.

S'il vous plait, s'il en est ainsi ne me le dite pas.

Je déteste la charité.

S'il en est ainsi, simplement ne m'écrivez plus et alors je promets que je ne vous regarderai plus jamais et que je ne vous redemanderai plus ce que maintenant je suis sur le point de vous écrire.

Pourquoi voulez-vous deux balles de 9mm. ?

5e lettre

Lui

Mardi 30 octobre

Les deux balles sont pour tuer un cerf.

Vous savez ? Cela fait des jours que je dors à peine en pensant à vous et à vos lettres. L'insomnie, mon autre compagnon de voyage, me consume en apportant jusqu'à moi votre image chargée de désir.

6e lettre

Elle

Mercredi 31 octobre

Monsieur Marcos, vous n'avez pas l'air d'un chasseur. Ou peut-être que si ?

PS. Pour l'insomnie il n'y a rien de mieux que deux diazépam et un bon verre de gin.

Texte écrit en 2008

Pièce créée en 2008 au Bramant teatro à Valencia

47 000 signes

Le texte a été traduit en italien et créé au Teatro dell Orologio à Rome en 2011

Personnages

1 homme

1 femme

Pièce traduite en français.

Droits Irène Sadowska

Mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

 



l'Europe des Théâtres #3

FESTIVAL EUROPÉEN

DE LA TRADUCTION THÉÂTRALE

DU 17 MAI AU 14 JUIN 2013


Télécharger le programme complet de L'Europe des Théâtres #3

Lancé pour la première fois en 2011, sur une idée originale de Dominique Dolmieu et de Céline Barcq, l’Europe des Théâtres a pour objectif la promotion de la traduction théâtrale en Europe et dans les régions voisines, par l’organisation de lectures publiques de pièces de théâtre traduites de langues européennes ou voisines, accompagnées de rencontres avec des  auteurs et des traducteurs, mais aussi des théoriciens ou praticiens du théâtre. Arménie, Danemark, Espagne, Géorgie, Grèce, Kosovo, Maroc, Moldavie, Pologne, République Tchèque, Suisse,Turquie, Ukraine ont accueilli des lectures dans le cadre de ce festival depuis 2 ans.

Cette manifestation est portée par EURODRAM, réseau européen de traduction théâtrale, coordonné par la Maison d’Europe et d’Orient. Multilatéral, international, organisé en une quarantaine de comités linguistiques interconnectés, le réseau contribue à élargir et à fluidifier les canaux de circulation des œuvres dramatiques à l’échelle du continent, en exerçant une veille permanente et en prêtant une attention particulière à la production émergente et innovante.

Dépasser la longue tradition de traduction théâtrale des langues occidentales entre elles, élargir le champ de vision du public et des professionnels, favoriser les rencontres et échanges entre auteurs, traducteurs et public... autant d’objectifs que poursuit la Maison d’Europe et d’Orient depuis sa création, par le biais notamment de ce festival unique en son genre.

En partenariat avec :

         cafebabel

courrier_des_balkans

le_souffleur_web_petit


 

presseurop_web


 

theatre_banniere_rouge_web


 

taurillon_web


 


Voir la liste des évènements :

★ vendredi 17 mai à 18h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Ouverture de l'Europe des Théâtres #3

Vernissage de l’exposition Errances d’un Homme sans passé
d'Anaïs Le Berre
(en savoir plus)
à 19h30
Présentation du festival par les compagnies participantes

HORS LES MURS
★ du 10 au 17 mai
France, Dijon
Scènes d'!nsultes, focus sur la scène roumaine actuelle
Lectures, rencontres, colloque & ateliers d’écriture
(en savoir plus)

HORS LES MURS
★ vendredi 17 mai à 20h
France, Grenoble, Théâtre 145
Antidote
de Nicoleta Esinencu
festival Regards Croisés
(en savoir plus)
traduit du roumain (Moldavie) par Alexandra Lazarescou

★ samedi 18 mai à 20h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
On n'a qu'à Koliader ! 
lecture de textes de Nikolaï Koliada
(en savoir plus)
traduits du russe par Elsa Furtado
Direction Bérangère Delobelle et Elsa Furtado

★ lundi 20 mai à 20h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Cabaret de la traduction
en partenariat avec Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale
(en savoir plus)

HORS LES MURS
★ du mardi 21 au dimanche 26 mai
France, Paris, Théâtre de l'Atalante
Traduire, transmettre, rencontres autour de la traduction théâtrale

quatrième saison : la Grèce

(en savoir plus)
en présence de Dimitris Dimitriadis

★ 24 mai à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Remontée de Gagik Ghazareh
(en savoir plus)
traduit de l'arménien par Kegham Nigoghossian, Anaïd Donabédian et Shaga Yuzbashyan
publié aux éditions l’Espace d’un instant
Direction Dominique Dolmieu

HORS LES MURS
★ 25 mai à 18h
France, Montreuil, jardin Pouplier
Les Villes invisibles  d'Italo Calvino
(en savoir plus)
traduit de l’italien par Jean Thibaudeau
Direction Anna Dewaele

★ lundi 27 mai à 19h30
France, Paris, Maison d'Europe et d'Orient
Rose is a rose 
de Yana Borisova
(en savoir plus)
traduit du bulgare par Snéjina Roussinova-Zdravkova
Cette lecture fait suite à un travail de stage avec Galin Stoev.

HORS LES MURS
★ lundi 27 mai de 10h à 18h
France, Lyon, MJC Monplaisir
lectures d'extraits de textes publiés aux éditions l'Espace d'un instant
Lundis en coulisse (Théâtre Narration)
(en savoir plus)
direction Dominique Dolmieu

HORS LES MURS
★ mardi 28 mai à 20h
France, Paris, Institut hongrois
Mein Kampf (Farce) 
de George Tabori
(en savoir plus)
traduit de l’allemand par Armando Llamas
direction Makita Samba et Marine Reiland

HORS LES MURS
★ mercredi 29 mai à 19h
France, Paris, Le Grand Parquet  
Fleurs de prière de Girish Karnad
(en savoir plus)
traduit de l'anglais par Nathalie Bassand
direction et lecture Asil Raïs

★ mercredi 29 mai à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Le cabaret de l’austérité  à partir des textes de Gilad Kahana
(en savoir plus)
traduit de l’hébreu par Zohar Wexler
dirigé par et avec Catherine Gandois, Julie Pouillon et Zohar Wexler

HORS LES MURS
★ mercredi 29 mai à 20h et 30 mai à 15h
France, Paris, Centre Culturel tchèque
Komunizmus, une comédie de normalisation de Viliam Klimáček
(en savoir plus)
traduit du slovaque par Jaromír Janeček et Claire Vidoni
Direction Éric Cénat

HORS LES MURS
★ vendredi 31 mai à 15h et 19h   
France, Orléans, Centre Dramatique National Orléans/ Loiret / Centre
Komunizmus, une comédie de normalisation
de Viliam Klimáček
(en savoir plus)
traduit du slovaque par Jaromír Janeček et Claire Vidoni
Direction Éric Cénat

HORS LES MURS
★ vendredi 31 mai à 17h
Serbie, Novi Sad, projet Trans Script
Georges Kaplan
de Frédéric Sonntag
traduit du français par Jovana Papovic and Ugljesa Sajtinac
(en savoir plus)
Direction Zanko Tomic

HORS LES MURS
★ samedi 1er juin à 17h
Serbie, Novi Sad, festival Trans Script
Traduire le théâtre, traduire les cultures ?

(en savoir plus)
avec Frédéric Sonntag, Philippe Le Moine, Dominique Dolmieu, Milos Kreckovic et Igor Bojovic

HORS LES MURS
★ samedi 1er juin à 16h
France, Lille, librairie Dialogues Théâtre
Mères sans chattes de Nicoleta Esinencu
(en savoir plus)
traduit du roumain par Mirella Patureau
direction Veronika Boutinova

★ lundi 3 juin à 19h30
France, Paris, Maison d'Europe et d'Orient
Respire ! d' Asja Srnec Todorović
(en savoir plus)
traduit du croate par Mireille Robin
publié aux éditions l’Espace d’un instant
direction Olivier Hamel

HORS LES MURS
★ lundi 3 juin à 19h
Espagne, Madrid, Centre Culturel Le Torito
Le Veilleur de pierres de János Hay
(en savoir plus)
traduit du hongrois vers l’espagnol par Gabriela Zombory
direction Carlos de Matteis

HORS LES MURS
★ mardi 4 juin à 19h
Espagne, Madrid, Centre Culturel Le Torito
Orchestre Titanic  de Hristo Boychev
(en savoir plus)
traduit du bulgare vers l’espagnol par Maia Guenova
Direction Daniel Martos

★ mardi 4 juin à 19h30   
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
L’Histoire des ours pandas racontée par un saxophoniste
qui a une petite amie à Francfort
de Matéi Visniec   
(en savoir plus)
direction Katia Ogorodnikova

★ mercredi 5 juin à 20h
France, Aubervilliers, Espace Renaudie
Compte à rebours de Saviana Stănescu
(en savoir plus)
direction Valérie Antonijevich

★ vendredi 7 juin à 19h30        
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Cunégonde en Carlaland de Venko Andonovski
lecture et vernissage du livre publié aux éditions l’Espace d’un instant
(en savoir plus)
traduit du macédonien par Maria Béjanovska
direction Tristan Le Doze

HORS LES MURS
★ samedi 8 juin à 15h30
France, Bazoches-sur-Guyonne, Maison Jean Monnet
Respire !
  d' Asja Srnec Todorović
(en savoir plus)
traduit du croate par Mireille Robin
publié aux éditions l’Espace d’un instant
direction Dominique Dolmieu

★ dimanche 9 juin à 18h30   
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
La Gorge  de Žanina Mirčevska
(en savoir plus)
lecture et vernissage du livre publié aux éditions l’Espace d’un instant
traduit du macédonien par Maria Béjanovska

HORS LES MURS
★ mardi 11 juin à 12h30
France, Paris, Théatre du Rond-Point
Černodrinski revient à la maison de Goran Stefanovski
(en savoir plus)
lecture et vernissage du livre publié aux éditions l’Espace d’un instant
traduit du macédonien par Maria Béjanovska
direction Dominique Dolmieu

HORS LES MURS
★ mardi 11 juin à 19h
Espagne, Madrid, Centre Culturel Le Torito de la Mairie de Madrid
Forteresse Europe de Tom Lanoye
(en savoir plus)
traduit du flamand vers l’espagnol par Ronald Brouwer
Direction Luis Miguel G. Cruz

★ mercredi 12 juin à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Par la fenêtre de Yair Packer
(en savoir plus)
traduit de l'anglais par Nathalie Bassand
direction Nathalie Pivain

★ vendredi 14 juin à 19h30
France, Paris, Maison d’Europe et d’Orient
Les Monologues de Gaza
un projet du Théâtre Ashtar de Ramallah
(en savoir plus)
traduit de l’arabe par Marianne Weiss
direction Dominique Dolmieu

HORS LES MURS
★ vendredi 14 juin à 18h30
Pologne,  Białystok, Teatr Dramatyczny
Les tarés reviennent s'installer en masse de Mikołaj Rudkowski
(en savoir plus)
traduit du biélorussien vers le polonais par Jakub Adamowicz
dirigé par Agnieszka Korytkowska - Mazur

 

Traduire le théâtre européen

L'Europe des Théâtre # 1 (2011)

Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, et la Maison d’Europe et d’Orient organisent la première édition de leur nouvelle manifestation « l’Europe des Théâtres ». L’objectif de ce festival est la promotion de la traduction théâtrale en Europe, par l’organisation de lectures publiques de traductions de pièces de théâtre, accompagnées de rencontres avec des traducteurs et si possible, des auteurs étrangers.

La manifestation se déroule dans différentes villes d’Europe, avec de nombreux événements distincts : on lira des textes du biélorussien Pavel Priajko à Paris, du français Frédéric Sonntag à Copenhague, du macédonien Goran Stefanovski à Tbilissi, de la serbe Biljana Srbljanovic à Prishtina, de la polonaise Malgorzata Sikorski-Miszczuk à Bucarest, du kosovar Jeton Neziraj à Montreuil, du tchèque Zelenka à Madrid, de la macédonienne Zanina Mircevska à Rouen, et de bien d’autres auteurs encore à Angoulême, Athènes, Calais, Durrës, Erevan, Evreux, Genève, Grenoble, Grozny, Istanbul, Kiev, Londres, Minsk, Montpellier, Mostar, Naltchik, Nicosie, Prague, Skopje… Le paysage dessiné sera l’occasion d’un nouvel aperçu de l'état de la traduction en Europe.

Ce premier rendez-vous coïncide avec la transformation du réseau européen de traduction théâtrale (RET), coordonné par la Maison d’Europe et d’Orient. Il s’appelle désormais Eurodram, et n'est plus exclusivement orienté depuis les langues d’Europe de l’Est vers le français. Il devient multilatéral, entre l’ensemble des langues européennes, et tâchera ainsi, sous la houlette de Virginie Symaniec, de favoriser davantage encore la circulation des œuvres hors des grosses industries, de réduire les préjugés envers les théâtres de certaines communautés, de susciter la curiosité du public et des professionnels, et de participer ainsi, à sa mesure, à la construction européenne.

Il existe en effet une longue tradition de traduction théâtrale des langues occidentales entre elles. On peut trouver nombre de traducteurs de talent et d'expérience, qui plus est spécialisés dans le théâtre. Un peu plus loin, traduire du néerlandais ou du danois vers le tchèque ou le slovène commence à ressembler à une mission. Plus loin encore, traduire du letton ou du tchétchène vers le macédonien ou le rromani entre déjà dans le domaine de la militance. Il faut souvent trouver des solutions alternatives, passer par une langue tierce, travailler à quatre mains, prendre des risques, susciter des vocations, assurer un accompagnement...

Mais plus encore que la distance ou la rareté de la langue, c'est trop souvent en termes de sociétés et de civilisations que les problèmes se posent. Certains considèrent encore qu'il existe des grandes et des petites cultures. À titre personnel, je n'oublierai jamais cette directrice d'un théâtre parisien me déclarer au début des années 90 : « le théâtre albanais ? je ne le connais pas et je ne vois pas pourquoi je devrais le connaître. » Ou encore, il y a quelques mois à peine, cette cadre d'une école d'interprétariat se vantant de travailler sur toutes les langues d'Europe : « le biélorussien ? Ah non, c'est inutile, nous travaillons sur le russe. » Le problème est plus général, et survient chaque fois qu'on confond un trait d'union avec une barre de fraction.

Ces questions sont-elles exclusivement relatives à l'institution ? Hélas non. Un rapide sondage chez les metteurs en scène indépendants révèle qu'une bien faible part d'entre eux parle une autre langue, ne serait-ce que le globish. Sont-elles purement hexagonales ? Hélas, non plus. A l'est comme à l'ouest, on reste majoritairement focalisé sur Londres et Berlin. Mais si dans le monde franco-anglo-saxon, on parvient à traduire plus régulièrement les voisins et quelques grands auteurs, fussent-ils lointains, la focalisation de l'est vers l'ouest reste quasi exclusive. Derrière le mur de Schengen, la tendance est à ignorer ses voisins, dans le meilleur des cas.

Il y a quelques temps, je profitais d'un séjour à Istanbul pour faire un tour des scènes alternatives. Par hasard je tombe sur une pièce de « Loula Anagnostaki ». L'orthographe évidemment française, qui met un « ou » là ou le turc transcrirait logiquement un « u » pour le même son, me laisse perplexe. Et comme cette dramaturge fait justement partie du catalogue des éditions l’Espace d’un instant, je m'enquiers des réalités de cette production. C'est bien via le français que la traduction a été faite – sans d'ailleurs en demander l'autorisation au préalable. Aurait-il été si difficile de trouver un traducteur du grec vers le turc ?

Il reste donc bien encore de nombreux projets passionnants à accomplir, dont le public et nos tutelles sauront se réjouir. Combien d'œuvres d'Europe de l'Est sont traduites en espagnol ou en italien ? Quelles chances de traduire un texte macédonien en grec, alors que la Grèce nie jusqu'à l'existence même de la langue macédonienne ? Quel projet passionnant serait pourtant de faire entendre les textes turcs de Chypre dans un théâtre arménien du Karabagh, et réciproquement...

La Maison d'Europe et d'Orient est évidemment de la partie. Il y a 20 ans, grâce au soutien de Pierre Debauche, elle était à l'initiative de la traduction d'un texte de Kasëm Trebeshina, le principal dramaturge albanais dissident : la première traduction d'une œuvre dramatique albanaise en français. Particulièrement depuis 2001 et son projet fondateur des « Petits / Petits », elle a participé à de nombreux projets, tels que l’Anthologie critique des auteurs dramatiques européens de Michel Corvin, organisé des centaines de manifestations culturelles avec des artistes du Québec jusqu'au Turkestan, et traduit et/ou publié plus de 200 œuvres dramatiques. A suivre...

Dominique Dolmieu.

Télécharger le programme ici.