On n'a qu'à Koliader ! lecture de textes de Nikolaï Koliada - Europe des Théâtres #3

Théâtre
Dernière date: 18 mai 2013 20:30

textes traduits du russe par Elsa Furtado
direction Bérangère Delobelle et Elsa Furtado
avec Laura Chiche, Bérangère Delobelle, Elsa Furtado, Franka Hoareau et Edouard Michelon
production Compagnie la Boîte du Souffleur
La lecture sera précédée d'une présentation de l'auteur par la compagnie.

Dans le cadre de l'Europe des Théâtres #3, festival européen de la traduction théâtrale, du 17 mai au 14 juin 2013.

Nikolaï Koliada, figure majeure du théâtre russe actuel, père d'une « école de la dramaturgie ouralienne », multiplie les activités artistiques. A la fois metteur en scène notoire, dramaturge prolifique, pédagogue passionné, acteur et directeur du théâtre Koliada basé à Ekaterinbourg, il représente aujourd'hui l'un des piliers de la scène russe contemporaine. Il est le "père artistique" d'un grand nombre de jeunes auteurs russes parfois reconnus à l'étranger et qu'il a formés (Oleg Bogaev, Vassili Sigariev,etc.).

Nikolaï Koliada et sa troupe enchaînent depuis quelques années les tournées étrangères, à travers l'Europe en particulier. Certaines de ses pièces sont aujourd'hui traduites dans plus de 17 langues dont l'allemand, l'anglais, l'italien, l'espagnol, le suédois, le bulgare, le serbe, le turc, l'ukrainien, le hongrois, mais aussi le français. Elles font l'objet de nombreuses mises en scène en Russie et à l'étranger (Angleterre, Suède, Allemagne, Etats-Unis, Italie, France, Finlande, Canada, Australie, Yougoslavie, Macédoine,etc.). Cette renommée internationale est cependant très relative. Koliada peine encore à se faire connaître du public français qui n'a malheureusement pas accès à son oeuvre dramatique. Si l'auteur est fréquemment traduit dans certains pays européens (en Allemagne par exemple), il est en France très peu publié. Cette lacune empêche les lecteurs et potentiels spectateurs français de se familiariser avec son univers si singulier. Or, le succès de ses mises en scène, présentées en France depuis 2010, est la preuve d'une certaine adhésion à l'originalité de son théâtre foisonnant. Reconnu aujourd'hui en Russie par ses pairs, il nous paraît nécessaire de diffuser l'oeuvre de Nikolaï Koliada et de faire entendre la voix d'un dramaturge contemporain majeur sur la scène russe actuelle. C'est donc par le biais de la traduction et de sa mise en bouche par les comédiens que nous cherchons à révéler des textes jusque-là inaccessibles et pour une grande part inconnus du public français.

Donner à voir et à entendre les bribes d'une écriture singulière, laisser apparaître en chacun l'intuition d'un théâtre riche, évoquer un univers à part, confondant les registres et les entremêlant dans une prose poétique, c'est tout cela que nous cherchons à réaliser par la lecture. Lire pour faire réagir, faire découvrir, donner les moyens de chercher les clés et de décrypter les signes. Difficile bien entendu de résumer l'oeuvre de Koliada, auteur d'une centaine de pièces, en quelques extraits... D'autant qu'il est presque nécessaire, pour appréhender au mieux l'épopée koliadienne, de pénétrer jusque dans la datcha qui, jusqu'à maintenant, lui servait de théâtre voire de refuge, de sentir la chaleur de son hall rempli de trésors et d'accessoires en abondance tout prêts à jouer...

Les deux textes choisis, d'années différentes, apportent déjà de nombreuses nuances au tableau et proposent une plongée dans ce théâtre haut en couleurs. Des extraits de Les clés de la cité de Lörrach (traduction d'Elsa Furtado) et de La tache de naissance (traduction d'Elsa Furtado) seront présentés au cours de la lecture. A présent, il n'y a plus qu'à se laisser embarquer au son de la voix koliadienne... Très bonne plongée à tous !

plein tarif 5 € / tarif réduit 3 € / gratuit pour les abonnés
Réservation recommandée au 01 40 24 00 55

logo_vector_purple-500x395

 

On n'a qu'à Koliader !

On n'a qu'à Koliader !

 

Activité
Stage

 

Toutes les Dates


  • 18 mai 2013 20:30
 

Propulsé par iCagenda