Les choix de publications des éditions l’Espace d’un instant sont pour la plupart directement inspirés des palmarès français d’Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale.

La ligne éditoriale est principalement orientée vers les écritures contemporaines, sans négliger les lacunes de répertoire, dans le cadre des dramaturgies d’Europe, d’Asie centrale et de Méditerranée.

Elle privilégie notamment les regards critiques et la recherche théâtrale, ainsi que les relations possibles avec les scènes francophones, sans négliger une certaine représentativité des genres et des communautés.

Il s’agit quasi exclusivement de traductions théâtrales, avec quelques exceptions d’une part pour des auteurs francophones et d’autre part pour des ouvrages critiques. Différentes anthologies (Bulgarie, Caucase, Turquie, Biélorussie, Croatie) ont également été publiées.

Certains ouvrages sont édités en coédition, avec Non-Lieu, l’Amandier, ou les éditions de la Gare. Des photographes sont sollicités par des appels d’offre pour les illustrations de couverture. La quasi-totalité des ouvrages sont accompagnés d’une préface et d’une note technique et biographique.

Le rythme annuel de publication est d’environ six à neuf livres par an, pour en moyenne le double de pièces. Depuis 2002, 216 textes de 168 auteurs ont ainsi été publiés dans 78 livres (au 1er octobre 2012).

 

Intervention / conférence

Meilleures ventes des éditions l'Espace d'un instant

Espace pro

 

2012 : 10ème anniversaire des éditions l'Espace d'un instant

English version below
Русская версия ниже

10 ans !

200 textes, 150 auteurs, 75 livres…

En 2002, c’était avec Les Taches sombres de Minush Jero, traduit par Christiane Montécot, que nous nous jetions dans l’aventure éditoriale. « Une œuvre significative et symbolique, qui dénonce la façon dont les régimes totalitaires en arrivent à tuer l’art, briser les artistes, asphyxier l’esprit moderne et novateur, et faire silence sur la vérité », en disait Luan Rama dans sa préface.

Et voilà une décennie passée en compagnie d’une myriade d’artistes et d’œuvres, partis à la conquête de leur public.

Une décennie en compagnie des auteurs les plus turbulents de leur communauté : Lasha Boughadzé, Gianina Cărbunariu, Dejan Dukovski, Nicoleta Esinencu, Gagik Ghazareh, Almir Imširević, Milena Marković, Žanina Mirčevska, Jeton Neziraj, Berkun Oya, Pavel Priajko, Asja Srnec Todorović, Michał Walczak… En compagnie des grands maîtres de la dramaturgie européenne contemporaine : Loùla Anagnostàki, Hristo Boytchev, Dušan Jovanović, Madis Kõiv, Slobodan Šnajder, Goran Stefanovski, Ferhan Şensoy, Kasëm Trebeshina, Matéi Visniec… Et des grands classiques : Mirza Fat-Ali Akhoundzadè, Teki Dervishi, Václav Havel, Nâzım Hikmet, David Kldiachvili, Ianka Koupala, Levon Shant…

Ces dramaturges sont balkars, biélorussiens, chypriotes, corses, kosovars, kurdes, ossètes, rroms, tcherkesses, tchétchènes… Ils sont aussi d’ici, et à l’œuvre dans une relation véritable avec leur environnement social : Sedef Ecer, Claire Gatineau, Régis Hebette, Yoann Lavabre, Sonia Ristić…

Ils veulent vous interroger sur l'humanité et la société, sur la crise économique, le racisme et l’homophobie, la prostitution forcée et le trafic d’êtres humains, les migrations, la corruption, la politique, la religion, les nombreuses guerres qui ont secoué une bonne partie des terres de cette région… Leurs œuvres sont comiques ou tragiques, sombres ou lumineuses, drôles ou sordides, littéraires ou documentaires, envoûtantes, déroutantes ou percutantes, en bref, poétiques, engagées, et… théâtrales. Le jeune public, les marionnettes, la pantomime, la danse, les chroniques et la recherche ne sont pas oubliés.

Sur le pont, d’une langue à l’autre, les traducteurs, indispensables liens entre les cultures : Anne-Marie Autissier, Anaïd Donabédian, Timour Muhidine, Mirella Patureau, Mireille Robin, Virginie Symaniec, Michel Volkovitch... Pour la plupart membres d’Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale : la source où l’Espace d’un instant puise la quasi-totalité de ses publications.

En embuscade, de nombreuses personnalités qui ont accompagné ces publications : Marie-Christine Autant-Mathieu, Michel Bataillon, Jean-Claude Carrière, Michel Corvin, Jean-Claude Drouot, Bernard Faivre d’Arcier, Philippe Henry, Yannis Kokkos, Daniel Lemahieu, Laurent Muhleisen, Jacques Lacarrière, Nicolas Roméas, François Tanguy…

Sur le champ de bataille, une légion d’artistes et de compagnies qui ont donné, avant ou après nous, corps à ces œuvres : Mustapha Aouar, Philippe Adrien, Christian Benedetti, Jean-Claude Berutti, Didier Bezace, Catherine Boskowitz, Christian Colin, Jacques Connort, Michel Didym, Jean-Claude Fall, Bernard Garnier, Philippe Lanton, Miloš Lazin, Laurence Levasseur, Jacques Michel, François Rancillac, Stuart Seide, Patrick Verschueren, Antoine Vitez… de la Comédie-Française jusqu’à notre bunker clandestin, le Théâtre du Viaduc.

Dans la salle des machines, une équipe permanente, qui se renouvelle régulièrement : Anne, Antony, Aurèlia, Célia, Céline, Fed, Hélène, Julie, Natalia, Sandra, Sandrine, Simon... Et les comédiens et techniciens du Théâtre national de Syldavie, qui fête également son 20eanniversaire, qui se sont emparés de ces textes pour vous les livrer : Fabrice Clément, Nathalie Pivain, Salomé Richez, Christophe Sigognault et bien d'autres... Une pensée, aussi, pour ceux qui nous ont quittés. Tous, irremplaçables.

À l’intendance, nos partenaires, dont le nombre en dit long sur l’étendue de l’implication de ces textes. Mention spéciale pour la Région île-de-France, notre principal soutien, et pour le programme TEDA de la République de Turquie, un exemple en Europe. Avec l’honneur du soutien de la Fondation pour la mémoire de la Shoah, ou encore d’avoir été le premier éditeur français à bénéficier du programme de traduction de l’Union européenne : « rather unique in Europe », disent de nous ses experts. Une décennie en votre compagnie, amis lecteurs et spectateurs, grâce à qui ces textes prennent, dans l’imaginaire d’avant ou d’après l’expérience du plateau, tout leur sens.

Céline Barcq et Dominique Dolmieu
Juin 2012

---

We're 10 years old!   

75 books, 150 playwrights, 200 texts.   

It was in 2002, with the play "Les Taches sombres" (Dark Stains/Njolla të murrme) by Minush Jero, translated from the Albanian by Christiane Montécot, that we set out on our publishing adventure. In the preface, Luan Rama wrote :"A significant and symbolic work, which denounces the way totalitarian régimes succeed in killing art, wearing artists down, stifling the spirit of innovation and modernity while silencing the voices that speak the truth."   

Ten years on. We have spent them with so many writers and their works, all so eager to engage with their audiences!   

Ten years spent in the company of the most boisterous members of the various communities they belong to : Lasha Boughadzé, Gianina Cărbunariu, Dejan Dukovski, Nicoleta Esinencu, Gagik Ghazareh, Almir Imširević, Milena Marković, Žanina Mirčevska, Jeton Neziraj, Berkun Oya, Pavel Priajko, Asja Srnec Todorović, Michał Walczak, for example. And along with the undisputed masters of contemporary European theatre : Loùla Anagnostàki, Hristo Boytchev, Dušan Jovanović, Madis Kõiv, Slobodan Šnajder, Goran Stefanovski, Ferhan Şensoy, Kasëm Trebeshina, Matéi Visniec,  among others . And our undisputed models : Mirza Fat-Ali Akhoundzadè, Teki Dervishi, Václav Havel, Nâzım Hikmet, David Kldiachvili, Ianka Koupala, Levon Shant…

These playwrights can be Balkar, Belarussian, Cherkess, Chtetchen, Corsican, Kosovar, Kurdish, Ossetian or Rromani for example. Some of them are French or live in France and strongly relate to their social environments : Sedef Ecer, Claire Gatineau, Régis Hebette, Yoann Lavabre, Sonia Ristić, for example.    

Their intention is to question us about humankind and society, the economic crisis, racism or homophobia. They may also question forced prostitution, human trafficking, migration, corruption, politics, religion as well as the many wars that have taken place in a good many of these lands. Their plays can be funny, squalid or tragic ; sombre or light in tone. Some are more literary or documentary. You may feel baffled or bewitched or unsettled. There's poetry. There's committment. That's the theatre ! To complete the list, for the young audience, there are puppets, pantomime and dance. Not forgetting chronicles and experimental writing.    

In the driving seat, the indispensable translators whose role is to bridge the gap between cultures : Anne-Marie Autissier, Anaïd Donabédian, Timour Muhidine, Mirella Patureau, Mireille Robin, Virginie Symaniec, Michel Volkovitch, for example. Most of them are members of Eurodram, the European network for theatre translation, which is the source from which all the literary material is drawn for almost all the publications of " L'Espace d'un instant ".   

Keeping a benevolent eye on things, many personalities have been with us and our publications : Marie-Christine Autant-Mathieu, Michel Bataillon, Jean-Claude Carrière, Michel Corvin, Jean-Claude Drouot, Bernard Faivre d’Arcier, Philippe Henry, Yannis Kokkos, Daniel Lemahieu, Laurent Muhleisen, Jacques Lacarrière, Nicolas Roméas, François Tanguy, for example .   

Upfront, a host of artists and companies have given flesh to the texts : Mustapha Aouar, Philippe Adrien, Christian Benedetti, Jean-Claude Berutti, Didier Bezace, Catherine Boskowitz, Christian Colin, Jacques Connort, Michel Didym, Jean-Claude Fall, Bernard Garnier, Philippe Lanton, Miloš Lazin, Laurence Levasseur, Jacques Michel, François Rancillac, Stuart Seide, Patrick Verschueren, Antoine Vitez… among others, from the Comédie-Française down to our own secret "bunker" at the MEO.   

Behind the scenes, there is the permanent team, regularly renewed : Anne, Antony, Aurèlia, Célia, Céline, Fed, Hélène, Julie, Natalia, Sandra, Sandrine, Simon. And of course the actors and technicians of the "Théâtre National de Syldavie " ( also celebrating its 20th anniversary ) who have made the texts their own in order to offer them to you : Fabrice Clément, Nathalie Pivain, Salomé Richez, Christophe Sigognault and many others . A thought for those who have left us, each of whom is irreplaceable.   

Looking at the financial side, our partners and sponsors, whose numbers reveal the far-reaching impact of these texts. A special mention goes to the Région Ile-de-France, our main supporters, and to the exemplary TEDA programme of the Turkish Republic. We feel honoured to have received the support of the Foundation for the Memory of the Shoah, and also to have been the first publishing house in France that has received a grant from the European Union Translation Programme : " Rather unique in Europe " is what these experts say about our activities.   

We have spent ten years together, dear readers and members of the audience. Thanks to you, these texts acquire all their meaning, be it before or after the performances, in the imaginations of all of us.  

Céline Barcq and Dominique Dolmieu
June 2012

---

10 лет!
200 текстов, 150 авторов, 75 книг…
В 2002, с «Темными пятнами» (Les Taches sombres)Минуш Йеро (перевод : Кристиан Монтеко), мы бросились в издательское приключение. «Значительное символическое произведение, которое разоблачает, как тоталитарные режимы доходят до убийства искусства, уничтожения артистов, удушения современного изобретательного духа, и молчания истины» — писал Луан Рама в предисловии.
10 лет прошло в компании многочисленных артистов и произведений, покоряющих свою публику.
10 лет в компании самых неугомонных авторов-представителей своей страны: Лаша Бугадзе, Джанина Карбунариу, Деян Дуковски, Николета Есиненку, Гагик Газаре, Алмир Имширевич, Милена Маркович, Жанина Мирчевска, Йетон Незирай, Беркун Ойя, Павел Пряжко, Ася Срнец Тодорович, Михал Вальчак… И также в компании великих мастеров европейской современной драматургии: Лаула Анагностаки, Христо Бойчев, Душан Йованович, Мадис Коив, Слободан Шнайдер, Горан Стефановски, Ферхан Шенсой, Касем Требешина, Матей Вишнек… И великих классиков: Мирза Фатали Ахундзаде, Теки Дервиши, Вацлав Гавел, Назым Хикмет, Давид Клдяшвили, Янка Купала, Левон Шант…
Эти драматурги балкарцы, беларусы, киприоты, корсиканцы, косовары, курды, осетины, ромы, черкесы, чеченцы… Некоторые местные, и работают в настоящей связи с социальным окружением: Седеф Есер, Клэр Гатино, Режис Ебет, Йоанн Лявабр, Соня Ристич…
Они хотят задать нам вопросы о человечестве и обществе, об экономическом кризисе, расизме и ксенофобии, вынужденной проституции и торговле людьми, миграциях, коррупции, политике, религии, многочисленных войнах, которые потрясли большую часть этих земель… Их произведения комические или трагические, темные или светлые, смешные или печальные, художественные или документальные, чарующие, остросюжетные или меткие, в общем поэтические, социально направленные и…театральные. Молодая публика, кукольный театр, пантомима, танцы, хроники и исследовательская работа не забываются.
На палубе нашего корабля, с одного языка на другой, — переводчики, необходимые звенья между культурами: Ан-Мари Отиссье, Анаид Донабедьян, Тимур Мухидин, Мирелла Патуро, Мирей Робен, Виржини Шыманец, Мишель Волкович... Большинство из них члены Евродрама, европейской сети театральных переводов: источник, откуда наш издательский дом черпает почти все свои публикации.
В засаде — многочисленные деятели, которые сопроводили проекты издания: Мари-Кристин Отан-Матье, Мишель Батайон, Жан-Клод Карриер, Мишель Корвен, Жан-Клод Друо, Бернар Фэвр д'Арсье. Филипп Анри, Йаннис Коккос, Даниель Лемаье, Лоран Мюхлейсен, Жак Лякаррьер, Николя Ромеа, Франсуа Танги…
На поле боев — легион артистов и театральных компаний, которые до или после нас воплотили эти произведения на сцене: Мустафа Ауар, Филипп Адриен, Кристиан Бенедетти, Жан-Клод Берутти, Дидье Безас, Катерин Босковитз, Кристиан Колен, Жак Коннор, Мишель Дидим, Жан-Клод Фаль, Бернар Гарнье, Филипп Лантон, Милош Лазин, Лоранс Левасер, Жак Мишель, Франсуа Рансийак, Стуарт Сайд, Патрик Вершюрен, Антуан Витез… из Комеди Франсез до нашего подпольного бункера.
В машинном отделении — постоянная команда, которая регулярно обновляется: Ан, Антони, Орелиа, Селиа, Селин, Фред, Елен, Жюли, Наталиа, Сандра, Сандрин, Симон... И также актеры и техники Национального театра Силдавии (отмечающего свое двадцатилетие), которые захватили эти тексты, чтобы их вам передать: Фабрис Клеман, Натали Пивен, Саломе Ришез, Кристоф Сигоньо и еще другие... Мы помним также всех тех, кого уже нет. Незаменяемые.
Наконец интендантство: наши партнеры, количество которых показывает масштабы причастности к этим текстам. Специальное упоминание получают регион Иль-де-Франс, наша главная поддержка, и программа ТЕДА Турецкой республики — настоящий пример для Европы. Мы гордимся поддержкой Фонда памяти Шоа, и еще тем, что мы являемся первым французским издательством, пользующимся программой переводов Евроцоюза: «Rather unique in Europe», — говорят про нас эксперты.
10 лет в вашей компании, дорогие читатели и зрители. Благодаря вам, тексты приобретают в воображении до или после представления свое значение.

Селин Барк и Доминик Долмье
Июнь 2012.