- translated title: Pretérito Imperfecto ['ðel 'βer βo a 'mar]

- original title: Love in the Past Participle

- name of the playwright: John Hamilton May

- city and year of the writing: Thirsk (North Yorkshire), Reino Unido, 2013

- original language: Inglés

- name of the translator: Patricia Aguiló Pérez

- year of the translation: 2014

- contact for the rights of original text & translation:

 
        - Texto original: Tanya Tillet, Knight Hall Agency, Lower Ground Floor, 7 Mallow Street, London, EC1Y 8RQ. Teléfono: +44 20 3397 2901. E-mail: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

        - Traducción: Patricia Aguiló Pérez, Calle Delicias, 33, 4º Izq, Cp: 28045, Madrid, España. Teléfono: +34. 610.874.277. e-mail: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

- references for first publishing of original text & translation. Aún no se ha publicado.

- references of first performance of original text & translation: La obra original fue representada en Glasgow y en el Festival de Edimburgo, donde agotó todas las localidades. En la actualidad se representando en Londres, versionado como musical. La traducción al español está en fase de producción y supondrá la primera oportunidad de ver el trabajo de John Hamilton May en España.


- prizes, awards: La obra original, Love in the Past Participle, fue la ganadora del New Works Festival de Glasgow, en el año 2013, lo que la llevó a estrenarse en el Festival de Edimburgo ese mismo año. Asimismo, fue finalista en los premios radiofónicos Earshot.

- other available translations in other languages: Ninguna.

- structure of the play: La obra da cuenta de los amores y las pérdidas de cuatro cautivadores personajes, contadas a través de monólogos interconectados entre sí.

- number of characters m/f: Cuatro (2m/2f)

- short biography of the playwright:

John Hamilton May es un dramaturgo original de North Yorkshire, Reino Unido. Su primera obra, The Room, obtuvo el Premio de Escritura Barclay en 2007, fallado por Sir Alan Ayckbourn. Desde entonces, su trabajo se ha visto tanto en escenarios ingleses como estadounidenses y en el Festival de Edimburgo. En 2013, su obra Love in the Past Participle(descrita por la crítica como "imprescindible" y "brillante y evocadora") agotó todas las localidades durante su temporada. John es el ganador del Premio Nuevas Voces del Verbo y ahora mismo trabaja para la BBC, a la vez que escribe su nueva obra, Honey for Another.

- short analysis of the play: Pretérito Imperfecto ['ðel 'βer βo a 'mar]  supone una mirada humana y sin artificio a los dramas y la domesticidad que forman el amor. A veces desternillante, a veces trágica, la acción sucede mientras los personajes nos hablan de ella.

- short summary of the play:
Gaby, Olivia, Manu y Jaime hablan de su amor y sus pérdidas. Cómo se conocieron, sus primeras impresiones... Y cómo todo cambió precisamente en el mismo momento en que todos se conocieron.  

- short extract of the translation:

Gaby: Y fue de repente, fue como-

Manu: Bum.

Jaime: Fiuuuuuu.

Olivia: [ahoga un grito]

G: Estaba enamorada. Estaba enamorada de ti y me daba igual lo que dijeran los demás, lo que dijera quien fuera: un día me iba a casar contigo. Era una promesa. Contigo. Te iba a prometer que un día nos casaríamos.

M: Esa cama. Tener que levantarme de aquella cama fue lo más duro que he hecho en mi vida. En serio. Y mira que he soportado los comentarios de la facha de mi abuela durante veintiséis Navidades. Parecías un ángel dormido. Ni rubio ni con rizos… pero un ángel.

O: Peligro. Eras un peligro, o a mí me lo parecías. ¡Y encima florista! Nunca había salido con alguien tan creativo. Yo soy una currante. De profesión, bicho de oficina. Mi departamento es como Blancanieves y los Siete Enanitos: Juani, la neurótica de mi jefa, es la bruja... pero yo no soy la más bella del reino. En cambio, tú ibas en bicicleta, sin casco, y tomabas leche de soja. Yo ni siquiera tengo muy claro qué es la soja. Me la imagino como... bricks de leche brotando en el campo... ¿Sabes? En plan, barritas de muesli. Tú hablabas de tu piso… bueno, de tu estudio, como si de verdad te encantara la idea de vivir en un trastero por el que pagas un pastizal. Un trastero abuhardillado. Lo tuyo eran las buhardillas, lo vintage... ¿Y yo? Bueno, yo. [Pausa] Yo soy más de protección oficial.

J: Llegar al trabajo está siendo una odisea. El metro va a tope, los turistas se apiñan a mi alrededor como si fuéramos un Tetris. No me has despertado. ¿Por qué no me has despertado?

M: Como un ángel dormido.